为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? - 知乎

admin 阅读:34 2024-04-10 16:35:36 评论:0
为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”? - 知乎

  如卢贡-马卡尔,列维-斯特劳斯……有些也用点,如卡尔·马克思,安娜·卡列尼娜……有什么区别和规律么?

  横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维–斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。注意:这里应当用较短的横线符号(比如键盘直接可以输入的 hyphen「-」或更高级的 en dash「–」),不建议用占一字宽空间的 em dash / 半个破折号「—」。因为「—」应当对应西文里连接两个人名字的 en dash,比如「玻色—爱因斯坦凝聚」(Bose–Einstein condensate)。间隔号对应西文人名的词间空格。更严格的情况下,只用于分隔姓名各部分(一些人主张:「John von Neumann」这样的人名应当译作「约翰·冯诺伊曼」而非「约翰·冯·诺伊曼」)。

  你要是自己去看看「卢贡–马卡尔」和「列维–斯特劳斯」的原文就不会有什么疑问了。善用维基百科。

  另外,很多蠢货不会输入间隔号,以及新浪之流因历史遗留问题而养成了坏习惯,于是不少人完全用横线代替间隔号。这种情况是另外一码事。这不值得学习。

  连字符前后的名字共同构成姓,因为欧洲人如果祖上来自多个大家族会把几个家族的姓放在一起,而分隔符前后的分别是姓,名,中间名的一种。

  为什么?估计有两方面原因。一是书写者没看《标点符号用法》(最新版是2011版),二是国家标准中对外国人姓氏、名字的各种复杂情况的规范不够具体。

  更大的问题是外国人姓、名之间间隔号字符,也没有明确的国家标准。

  很简单,带短横线的原名里就有短横线。

  比如让-雅克·卢梭Jean-Jacques Rousseau、夏尔-路易·拿破仑·波拿巴Charles-Louis Napoléon Bonaparte/路易-拿破仑·波拿巴Louis-Napoléon Bonaparte(同一个人,又名拿破仑三世),比如阿图尔·赛斯-英夸特Arthur Seyß-Inquart、让·弗雷德里克·约里奥-居里Jean Frédéric Joliot-Curie,前两例是复名,后两例是复姓。

  “·”才是间隔号,“-”是连接号。间隔号起间隔作用,因为外文表示间隔都是空格,而中文没有这种做法。

  列维-斯特劳斯就是典型的复姓。而卢贡-马卡尔家族是阿德莱德·福克(Adélaïde Fouque)与卢贡、马卡尔两人生育的共三个孩子的后人的总称。

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://gulangwanhotelxiamen.com/post/4714.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
排行榜